I 2015 startet tegnspråktolk Ingrid Riksfjord opp et eget prosjekt i samarbeid med studenteateret der studenter er med og tolker forestillinger. Foto: Tor Farstad.
I 2015 startet tegnspråktolk Ingrid Riksfjord opp et eget prosjekt i samarbeid med studenteateret der studenter er med og tolker forestillinger. Foto: Tor Farstad.

Eksamenforberedelser for åpen scene

I disse dager er det mange som øver til eksamen, men på Kvarteret blir det publikum i salen når tegnspråktolkene skal øve.

Published

— Vi liker å være litt i «spotlighten» for det er et ganske visuelt språk vi skal formidle. Da er det bare gøy at vi har publikum der samtidig, sier Vilde Evenstad.

Hun er en av tre studenter i tegnspråk som skal være med som tolker når Studenteateret Immaturus setter opp Jon Fosse sitt stykke, «Nokon kjem til å komme». Premieren er på lørdag 6. april og det blir show hele uken etter med tegnspråktolk på scenen 8. og 10. april.

— Alle er studenter her, men vi får nok en mer relevant erfaring enn flere av de andre. Dette er bare øving til eksamen for vår del, bare med publikum, sier Alejandra Latorre.

Mye arbeid

For Tor Solesvik Oppedal er det litt vanskeligere å kombinere teater med øving til eksamen i biologi.

— Jeg hadde en eksamen på mandag, men jeg har nok lagt litt skolearbeid vekk mens vi har jobbet med dette. Helt ideelt er det nok ikke, smiler han.

Regissørene har jobbet med stykket siden i høst, mens de tre skuespillerne i det minimalistiske stykket har jobbet med dette siden nyåret.

— Det har vært fire øvinger i uken ofte mellom fire og fem timer, så vi har jobbet mye med dette, sier Johan Gonzalez.

— Men det føles ikke som jobb heller. Dette er bare lek og moro for oss, skyter Oppedal inn.

Åpen for tolkning

I en og en halv time skal Oppedal, Gonzalez og Ingeborg Meyer Lysne være på scenen.

— Dersom folk kommer med et åpent sinn så tror jeg man kan tolke stykket veldig ulikt, sier Lysne.

Hun tar også på seg oppgaven med å forklare hva stykket egentlig handler om.

— Jeg og han (Oppedal) drar for å redde forholdet vårt. Jeg er fornøyd med å være sammen med han, men samtidig ikke. Derfor sier jeg hele tiden at noen kommer til å komme, for det er det jeg håper på, Da blir det litt sjalusi og problemer, sier hun.

Ingeborg Meyer Lysne og Tor Solesvik Oppedal i aksjon på scenen. Foto: Tor Farstad
Ingeborg Meyer Lysne og Tor Solesvik Oppedal i aksjon på scenen. Foto: Tor Farstad

— Er det sånn du ser det? Spør Gonzalez og understreker dermed hvor forskjellige stykket kan sees på.

— Det er ekstremt gøy å jobbe med noe som er så åpent at det er umulig å forstå hva som kommer til å skje. Ting endrer seg hele tiden, og vi aner jo ikke om vi fremfører det slik Jon Fosse hadde tenkt heller. Det er så mange tolkninger på det, sier han.

Det samme melder regissørene Magalena Kuna og Thomas Brandt.

— Skrivestilen til Fosse er veldig spesiell. Han bruker få og enkle ord med mange gjentakelser. Bak de ordene ligger det mange forskjellige betydninger og det gjør det spennende å sette det opp på en scene, sier Kuna.

Eget prosjekt

Studentene som skal tolke forestillingen har vært med på øvinger for at de også skal forstå teksten før premieren. I fire år har studentteateret samarbeidet med tegnspråktolker.

Etterhvert flyttes skuespillet inn i et hus. Foto: Tor Fardal
Etterhvert flyttes skuespillet inn i et hus. Foto: Tor Fardal

— Jeg startet det i 2015 og har siden den gang spurt studenter om de har lyst å være med. På denne måten kan de få mengdetrening og prøve seg på tolking utenfor skolen utenom press om karakter fra skolen, sier Ingrid Riksfjord.

Hun har selv vært tolk på Lysfesten foran 30 000 mennesker. På Kvarteret blir det rundt 70 i salen hver kveld.

— Det er litt skummelt å stå foran mange mennesker, men samtidig veldig givende læring for studenter, sier hun.